كليه الأداب
اهلا وسهلا بك فى منتدى كلية الاداب
كليه الأداب
اهلا وسهلا بك فى منتدى كلية الاداب
كليه الأداب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.




 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
زينب

زينب


التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني E8s7dt

التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني 7917roro90






انثى الابراج : الدلو الأبراج الصينية : الحصان
عدد الرسائل : 1008
العمر : 33
العمل/الترفيه : طالبة
السٌّمعَة : 0
نقاط : 1546
تاريخ التسجيل : 28/03/2009

التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني Empty
مُساهمةموضوع: التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني   التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني I_icon_minitimeالإثنين أبريل 20, 2009 3:35 am

[justify]ثانيا قد يبدل العرب حروف اللفظة الفارسية ويجرونها مجرى ما هو اصل بنائه لهم وذلك من مثل برند او فرند هي معربة. ?رند اي الحرير او ثوب من حرير وايضا مفردة بابوج المستعملة في لبنان والتي هي باصل معناها الفارسي ?ا?وش وهي ضرب من الشحاط.
وايضا مفردة فرسخ وأصلها فرسن؛ لقد جاء في لسان العرب والفرسخ: ثلاثة اميال او ستة سمي بذلك لان صاحبه اذا مشى قعد واستراح من ذلك كأنه سكن وهو واحد الفراسخ فارسي معرب.
وكذلك كلمة الجاموس وهو نوع من البقر دخيل وجمعه جواميس فارسي معرب وهو بالعجمية.
واميش كما ذكره ابن المنظور في لسان العرب.

ايضا الجوهر وهي معربة من وهر او جلّنار من النار بمعنى زهر الرمان وجمانة وهي حبة تعمل من الفضة كالدرة واصلها مانه وكذلك جوهر من وهر؛ وفنجان من فنان وفلفل من ?ل?ل والفيل من ?يل وجناح من ناه وقد وردت هاتان الأخيرتان في القرآن الكريم ايضا. وايضا نحو الهندسة واصلها الفارسي اندازه وايضا مهرجان وهي معربة من مهران وتعني في اصل معناها العيد الذي كان الايرانيون يحتفلون به في اليوم السادس عشر من شهر مهر الايراني اي تشرين الاول. يقول حافظ ابراهيم منشدا:
<كأنما آخر عهد الهنا
قد كان منا ليلة المهرجان>.

ثالثا قد يزيد العرب على اصل الكلمة الفارسية حروفا فيضيفون جيما او قافا في آخر الكلمة وذلك عادة في الكلمات المنتهية بالهاء غير الملفوظة نحو برنامج واصلها برنامه ونموذج وهي معربة نمونه وفالوذج واصلها فالوده ومثل باشق واصلها باشه وايضا ساذج وهي من ساده بمعنى البسيط.
رابعا يتمّ أحيانا في عملية التعريب اشتقاق الأفعال من الألفاظ والمصادر الفارسية نحو كاش يكوش بمعنى سعى يسعى من مصدر كوشيدن الفارسية بمعنى السعي كما في دون من ديوان وألجم من لجام او بالاحرى لام ومثل برمج من برنامج وباس يبوس بمعنى قبّل يقبّل، وهو في اصله الفارسي من مصدر بوسيدن. يقول الشاعر في هذا المعنى:
<وقال لما بست راحاته
من ذا فقلت المعدم البائس>.

وكذلك من مثل كلمة خندق والخندق حفيرة حول اسوار المدن قال ابن دريد انها فارسية معربة من كنده واصلها من مصدر كندن الفارسية بمعنى الحفر وقد تكلمت به العرب قال الراجز:
<لا تحسبن الخندق المحفورا يدفع عنك القدر المقدورا>.
وقد تستغرب اخي القارئ اذا سمعت ان مفردة المجازفة وهي الحدس والتخمين والاخذ بالحدس في البيع والشراء بأنها فارسية معربة فقد قال عنها الجوهري اصلها زاف بالفتح يقولون: لاف وزاف يريدون به التزيد في الكلام.
تفاعل
أمّا السؤال الأساسي الذي يطرح نفسه هو كيف تم دخول المفردات الفارسية الى العربية وما هي عوامل ذلك في الرد يمكننا القول ان العامل الرئيسي هو العلاقات الثقافية والعلمية التي تربط بين الشعب الإيراني والشعوب العربية؛ على سبيل المثال هناك مستشفى اثري بدمشق يسمى بيمارستان نور الدين اسسه وليد بن عبد الملك الخليفة الاموي سنة 86 للهجرة.
فاستخدام لفظة بيمارستان الفارسية رغم وجود كلمة مستشفى انما هو دليل بارز على ان علم الطب ومصطلحاته دخلت البلدان العربية من ايران مباشرة أو غير مباشرة كما دخلتها من اليونان ايضا.
اجل فقد تسربت العديد من المفردات الفارسية في صلب اللغة العربية وشاع استعمالها فيها بحيث يشعر كل عربي مثقف بضرورة الالمام باللغة الفارسية وآدابها ليدرك لغته الام وليتعرف الى التراث الاسلامي العالمي اكثر فأكثر.
وفي المقابل لا بد من الاشارة ولو موجزة الى ان هناك كما هائلا من المفردات العربية دخلت الفارسية خاصة بعد الإسلام يزيد على اكثر من خمسين بالمئة ولا يستغني كل ايراني عن استخدامها في محاوراته اليومية وكتاباته بين كلمات احتفظت بطابعها العربي وشاكلتها الاصلية وبين مفردات ومصطلحات شملتها تعديلات او تغييرات حولتها الى مفردات نصفها عربي وآخر فارسي مما يشجع كل عربي يشغف لتعلم اللغة الفارسية الى تعلمها نظرا لهذا التبادل اللغوي الذي حصل بين العربية والفارسية وذلك فضلا عن وجود خط مشترك بين اللغتين وهو الخط الذي اقتبسه الايرانيون من العرب بعد الإسلام مما يسهل عملية التعلم اكثر من ان يتصور.
لا انسى ان اذكر تسرب القواعد العربية بما فيها الصرف او النحو في الفارسية بحيث يمكنني القول بانه يصعب تعلم علم القواعد في اللغة الفارسية بدون الالمام بأصول قواعد اللغة العربية. هنا أودّ الإشارة إلى ان استعمال المفردات والالفاظ العربية في الفارسية يتمثل في احد الشكلين التاليين:
اولا عندما لا يوجد للمفردة العربية ما يرادفها في الفارسية كالزكاة والرحمن والصدقة والخمس وما شاكل ذلك.

ثانيا عندما تكون المفردة العربية ايسر نطقا واوسع معنى واكثر استعمالا وتداولا من المفردة الفارسية ذاتها كالامداد القاضي، الحاكم، احياء، استقرار، التصوير وما شاكها مما لا يعد ولا يحصى. وقد يتغير معنى المفردة العربية عندما تدخل الفارسية نحو لفظة كثيف التي تعني المملوء والمكثف الا انها في الفارسية لها معنى سلبي هو الملطّخ او كلمة ملة التي تعني في العربية الدين الا انها في الفارسية تعني الامة. ومن مثل هذه التغييرات في الشكل والمعنى لكثير لا تسعها دراستنا هذه. وختاما على دراستنا هذه أعود لأذكرك أيها القارئ الكريم بحتمية العلاقات والاشتراكات بين الإيرانيين والعرب وذلك بإيراد نماذج على سبيل المثال لا الحصر من المفردات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
عبير




التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني E8s7dt





عدد الرسائل : 401
السٌّمعَة : 0
نقاط : 557
تاريخ التسجيل : 04/03/2009

التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني Empty
مُساهمةموضوع: رد: التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني   التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني I_icon_minitimeالإثنين أبريل 20, 2009 9:48 am

موضوع خیلی مهم بود
دستت درد نکنه I love you drunken bom
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
التبادل اللغوي بين الفارسية والعربية الجزء الثاني
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
كليه الأداب :: أقسام الكلية :: قسم اللغات الشرقيه-
انتقل الى: