كليه الأداب
اهلا وسهلا بك فى منتدى كلية الاداب
كليه الأداب
اهلا وسهلا بك فى منتدى كلية الاداب
كليه الأداب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.




 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق)

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
طالب سعودي




قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) E8s7dt





ذكر الابراج : العذراء الأبراج الصينية : الثعبان
عدد الرسائل : 1
العمر : 34
السٌّمعَة : 0
نقاط : 3
تاريخ التسجيل : 09/06/2011

قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) Empty
مُساهمةموضوع: قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق)   قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) I_icon_minitimeالخميس يونيو 09, 2011 4:34 am

قواعد الترجمة


1- تترجم معظم جمل اللغة الإنجليزية إلى جمل فعلية في معظم الأحوال ماعدا بعض الجمل



Tom passed the exam


نجح توم في الاختبار



Tom is a student


توم طالب


2- تترجم الجمل المبنية للمجهول كجمل مبنية للمجهول في اللغة العربية إذا كان الفعل شائعا أما إذا لم يكن شائعا فتتحول إلى مبني للمعلوم


The meeting was cancelled


ألغي الاجتماع


Ramadan is fasted by Muslims


يصوم المسلمون رمضان


3- لا يجب أن تتوقف معرفة المترجم بمعاني الكلمات عند المعنى الأول للكلمة


Department of European languages


قسم اللغات الأوروبية


Customs department


هيئة الجمارك


Health department


وزارة الصحة


4- يأتي فعل القول في اللغة الإنجليزية بعد القول أما في اللغة العربية يحدث العكس



"We fight swin flue" WHO official said


صرح مسئول منظمة الصحة العالمية قائلا نحن نحارب أنفلونزا الخنازير


5-يجب عدم الاكتفاء بمعرفة الترجمة الصحيحة بل يجب على المترجم أن يعرف معنى المصطلح


Co-alit ion government


حكومة ائتلافية = مؤلفة من عدة أحزاب


Territorial waters


المياه الإقليمية


6 – لا يجب تكرار الأخطاء اللغوية الشائعة


Literature- vocal cords – spirits


المشروبات المسكرة - الحبلين الصوتيين- الدراسات السابقة


الأدب



7- لا يجب ترجمة العنوان إلا بعد قراءة النص


8- يجب على المترجم أن يتابع المصطلحات المستحدثة


Neologism


Coca cola culture


McDonaldization


الثقافة الأمريكية


Umra Diplomacy


Football Diplomacy



9- عند ترجمة المختصرات يترجم الشائع منها كما هو بينما يجب أن تترجم الأخرى بشكل كامل


The CNN aired a documentary film


أذاعت السي إن إن فلم وثائقي


The UNDP will hold a meeting in Jeddah


سوف يعقد البرنامج الإنمائي اجتماعا في جدة


10- يجب أن يراعي المترجم التخفيف اللفظي euphemism


Tom died مات


Tom passed a way انتقل توم إلى رحمة الله


Undertaker حانوتي


Funeral director متعهد جنازة


Mentally – retarded


Children with special needs


Down's syndrome patients


11- يجب معرفة طريقة هجاء الأسماء الشهيرة والمعالم الجغرافية لأنه لا اجتهاد فيها


طرابلس Tripoli


Damscus


أفلاطون Plato


جاك شيراكChirac


12- تختلف معاني بعض الكلمات إذا ما كتبت بحرف كبير عن ها إذا ما كتبت بحرف صغير


الصين China – طقم صيني china


حركة الإصلاح الديني في أوروبا Reformation


إصلاح reformation


13- يجب أن تترجم عناوين المقالات الصحفية كجمل أسمية


King Abdullah visits Syria


الملك عبد الله في سوريا


14- يجب أن ينتبه المترجم إلى أن ترجمة بعض التعبيرات ليست حصيلة الكلمات التي تكون التعبير


اليورانيوم المخصب yellow cake


طماطم love apple


مطب صناعي sleeping policeman


اسم مستعار pen name


مساعي حميدة good offices



15- يجب أن يعرف المترجم أكبر قدر من السوابق واللواحق النحوية


Rereading


Pre-school stage


Economics


Physics


Politics


Poetics


16- يجب ترجمة تفاصيل الخبر الصحفي


الملك عبد الله يزور سوريا


الرياض- وكالة أنباء الشرق الأوسط


King Abdullah visits Syria


Riyadh-MENA


17- يجب معرفة أكبر قدر من أسماء المنظمات والهيئات الدولية


منظمة الدول المصدرة للبترول


Organization of Petroleum Exporting countries (OPEC)


18- يجب معرفة أكبر قدر من التعبيرات والمصطلحات الصحفية


هدوء مشوب بالحذر tense silence


قرار لحفظ ماء الوجه a face-saving decision


19- يمكن أن يكون هناك عدة ترجمات صحيحة لنفس التعبير


Mini pilgrimage


Visitation to Mekka


Umra


20- ترجمة الفعل said في الأخبار الصحفية


أعلن- أوضح – بين – صرح – أضاف – نوه – أكد said


21- يجب الانتباه عند ترجمة المترادفات


نبي Prophet


رسول Messenger- Apostle


22- يجب تقليل البلاغة والألفاظ الفضفاضة عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


قال الحبر العلامة والفهم الفهامة فريد عصره وعالم زمانه الإمام ابن تيمية


The outstanding Muslim scholar Ibn Taimia said


23- يجب على المترجم أن يكون ملما بالمستوى الأسلوبي


Bush doesn't know chalk from cheese


لا يميز بين الغث والسمين


لا يميز بين الخبيث والطيب


لا يميز بين الحق والباطل


ما يعرف كوعه من بوعه


24- لا تتطلب الترجمة التجارية الدقة ولكن الرواج التجاري


Juarasic park


حديقة الديناصورات


الفكين Jaws


الفك المفترس


شجرة الصفصاف The willow


صراع الجبابرة في جزيرة الرعب


25- يجب أن ينتبه المترجم للتصاحب اللفظي


Collocation


Wear 1perfume


2Make up


3After shave


26-يجب على المترجم الإلمام بأكبر قدر من المصطلحات الطبية


مرض جنون البقر mad cow disease


الجمرة الخبيثة anthrax


الزايدة appendix


مرض السل consumption


فشل كلوي Kidney failure


فشل الكبد liver failure


27- يجب أن ينتبه المترجم أنه يمكن نحت ألفاظ جديدة


ينحت to coin


Woman-sought divorce الخلع


Inheritance – divison roles المواريث


28- يجب أن ينتبه المترجم إلى وجود صدام بين بعض الترجمان


Separation


Separating


Isolation


Isoluting


Apartheid


29- يجوز للمترجم التدخل أحيانا ببعض العبارات إما للتوضيح أو لبيان رأيه


"Sharon is a man of peace" , Bush said


صرح بوش (على حد زعمه) أن شارون رجل سلام


30- يجب أن ينتبه المترجم إلى الدور التي تلعبه phrasal verbs في عملية الترجمة


ينظر إلى at


يبحث عن for


يحرص, يعتني بي after


يؤمر, يحترم up to


احتقر down upon


احترص out


يطل على over


31- ليس بالضروري دائما أن يترجم المفرد مفرد والجمع جمع


Children are able to speak when they attain the age of three

الأطفال قادرون على التحدث عند بلوغهم سن ثلاث سنوات



32- لا توجد قاعدة ثابتة لأسماء الصفات من الدول


Egypt – Egyptian


Britain – British


Qatar- Qatari


Japan- Japanese


Greece-Greek


Switzerland – Swiss


New Zealand – New Zealander


33- يجب على المترجم الانتباه إلى التفرقة بين معاني الكلمات


التفرقة العنصرية discrimination


الفصل العنصري segregation


الفصل العنصري الخاص بجنوب أفريقيا apartheid


34- يجب أن يبحث المترجم في اللغة المنقول إليها عما يعادل التعبير الاصطلاحي في اللغة المنقول منها


It's raining cats and dogs


إنها تمطر كأفواه القرب


I'll keep it under my hat


سرك في بئر

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
قطــــــــــــــــــــه

قطــــــــــــــــــــه


مشرفة كلام بنات

مشرفة قسمForeign forum



قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) Fra






انثى الابراج : الاسد الأبراج الصينية : الماعز
عدد الرسائل : 1515
العمر : 32
العمل/الترفيه : StuDinG n0t MoRe
المزاج : cHeeRful :D
السٌّمعَة : 1
نقاط : 2036
تاريخ التسجيل : 17/11/2009

قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) Empty
مُساهمةموضوع: رد: قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق)   قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) I_icon_minitimeالسبت يونيو 11, 2011 4:04 am

تسلم ايد حضرتك، موضوع قيِّم فعلا وبجد استفدت منه،
شرفت منتدانا Like a Star @ heaven Like a Star @ heaven
قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق) Images?q=tbn:ANd9GcRug8lBZSxqob4bsG8Kp_pnidXMtu-A5STInJ11AjcovlOcLIvO8Q
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قواعد الترجمة (للدكتور خالد توفيق)
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» توفيق الحكيم
» توفيق الحكيم؟؟؟؟؟؟
» مؤلفات توفيق الحكيم
» موسوعة (اليهود واليهودية والصهيونية) للدكتور عبدالوهاب المسيري
» كتاب المفاتيح العشرة للنجاح للدكتور::::::: ابراهيم الفقى

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
كليه الأداب :: أقسام الكلية :: طلاب قسم اللغه الانجليزيه-
انتقل الى: